El Ensanche de Cerdà (Beta)


El Nomenclátor de las calles de Barcelona

CONTENIDO

El Nomenclátor de las calles de Barcelona

Introducción: Variedad y utilidad de los nomenclátores

Observaciones a los Nomenclàtors recientes

De un particular sesgo

La degradación de los nombres anteriores

El uso incoherente de la línea que contiene el nombre antes de la traducción

El colapso del nombre antes de la traducción y los nombres anteriores

La desaparición de las entradas y salidas, y la incomprensibilización de los tramos

La incoherencia interna de los nombres anteriores

El uso de notaciones esotéricas y la exposición de detalles internos de la implementación

La información incorrecta

En resumen

Enmiendas a los nomenclàtores

Resumen de nuestras enmiendas

Referencias

Planos

Notas

Introducción: Variedad y utilidad de los nomenclátores

El Ayuntamiento de Barcelona proporciona un Nomenclátor en línea de la ciudad de Barcelona. Es una herramienta fantástica, pues permite conocer, para cada vía (calle, ronda, pasaje, avenida, plaza, etc.), no sólo su nombre completo y su tipo de vía, sino también una descripción explicativa del significado del nombre de la vía, una relación de las fuentes documentales consultadas y la fecha de aprobación del nombre, así como la serie de los nombres anteriores que la vía ha recibido y también los distritos que ella atraviesa. Los datos están basados en la edición impresa de 1996 del Nomenclátor,[1] aunque hay algunas diferencias entre el papel y la información en línea. Lo más interesante de la página web es que nos permite efectuar búsquedas utilizando diversos criterios, algo que, obviamente, se hace imposible en la versión impresa.

En cierto momento se ofreció también una versión en formato Excel de la base de datos utilizada en el programa en línea que incorpora, además de los campos que se muestran en éste, un código interno que sólo podemos encontrar en el Nomenclàtor de 1980. Lamentablemente, parece que esa versión haya sido retirada del acceso al público.

Finalmente, tenemos la larga lista de nomenclátores en edición impresa. Algunos de los más antiguos se pueden consultar en línea. La siguiente lista, que incluye sólo los editados por el Ayuntamiento o con su aprobación explícita y está ordenada por fecha decreciente, no pretende ser exhaustiva.

La biblioteca digital del Archivo Histórico de la Ciudad de Barcelona (AHCB) también ofrece una maravillosa colección de guías de Barcelona que incluye muchas otras guías, no oficiales, que contienen una información interesantísima.

Observaciones a los Nomenclàtors recientes

Sería de esperar que, a medida que las fechas de publicación se van acercando a la actualidad, las distintas guías y nomenclátores se hayan ido volviendo más útiles, más fáciles de usar; que proporcionen más información, y de más calidad; que sean, en suma, más útiles para el ciudadano, que es a quien deberían estar destinadas. ¿Es esto así? Lamentablemente, no del todo. Fundamentar el por qué de nuestra afirmación nos llevará un cierto tiempo, ya que nuestra respuesta negativa debe apoyarse en una serie de razones, que deberemos desarrollar con el adecuado detenimiento. Nuestra crítica estará centrada en los nomenclátores aparecidos después de la muerte del dictador Franco.

De un particular sesgo

La primera y más fundamental de las razones es que la preocupación máxima de los encargados del Nomenclàtor es la de averiguar el origen verdadero de las denominaciones de las calles, y esto se hace pasando por encima de ciertas consideraciones que no son, para nada, omisibles.

A pesar de los numerosos estudios publicados sobre el origen de la dedicación de los nombres de las calles de la ciudad de Barcelona, en muchos casos no se había llegado al fondo de la investigación sobre dicho origen. Sin embargo, el Ayuntamiento debe poder informar, justificar y satisfacer sin excepciones la curiosidad del ciudadano respecto de los hechos o personajes que dieron nombre a las calles, evitando las versiones contradictorias o erróneas respecto de las diferentes interpretaciones sobre los nombres de las calles, que forman una pequeña parte de la propia historia de la ciudad.

Nomenclàtor en línea, El diccionario virtual... (enfasis propio).

Tomemos como ejemplo la calle número 13.[2] Su denominación actual es «Llança», lo que remite a un señor llamado Corrad o Conrado, militar siciliano a las órdenes de Pedro el Grande.[3] Pues bien: se da la pequeña circunstancia de que nadie, absolutamente nadie en Barcelona llama a esa calle «Llança»: todo el mundo la llama «Llançà», que es el nombre de un delicioso pueblito de la parte norte de la Costa Brava. Creen que el nombre de la calle se refiere a ese pueblo.

El propio Ayuntamiento lo creía así también, hasta el Nomenclàtor de 1980: en su p. 176, el significado está descrito como «Municipi de l'Alt Empordà». Después, en las addicions de 1982, se corrigen a sí mismos: «Corrado Lancia (Corral o Conrad Llança). (Segle XIII). Almirall sicilià al servei de Pere II el Gran». Y tienen toda la razón al corregirse, claro está, como puede verificarse si se acude al acta del Ayuntamiento donde se le dio nombre a la calle, o a la ficha de la calle que se encuentra en Las calles de Barcelona, de Víctor Balaguer (vol. I, p. 594), que es quien propuso el nombre al Ayuntamiento.

«¿Entonces?», dirá el lector, «¿cuál es el problema?». El problema es que ese «error» fue difundido por el propio Ayuntamiento, desde una fecha tan temprana como 1876.[4] Todos los planos de Barcelona a partir de una cierta fecha, y eso incluye los editados por el propio Ayuntamiento, utilizan las grafías «Llansá» y «Llançà» en vez de «Llansa» o «Llança». Y eso es así durante más de cien años, desde al menos 1876, como hemos visto, hasta 1982, momento de las addicions. Ciento seis años, para ser exactos.

Figura 1. Josep Maria Serra i Pujalt. Ordenanzas Municipales. Apéndice nº 1 (a). Plano de Barcelona y sus alrededores en 1890: aprobado por el Excmo. Ayuntamiento en sesión del dia 13 de enero de 1891. Trazado por J. M. Serra (1891). Plano aprobado por el Ayuntamiento en el que se encuentra la grafía «Llansá» [ICGC RM.84491, fragmento; clic para ampliar].

Ahora bien —y este es el punto crucial de nuestro argumento—, si la misión del Nomenclàtor es histórica, no puede contentarse con una simple corrección de la ficha, como se efectuó en 1982, para adaptarla a la intención de Balaguer y, por extensión, a la de los ediles que bautizaron la calle (pero cuidado: se ha dejado por escrito que «el Ayuntamiento debe poder informar [...] evitando las versiones [...] erróneas»: habría que ver cómo se cumple, exactamente, ese mandato, en qué se hace consistir, exactamente, ese «evitar»).

Si la misión del Nomenclàtor es histórica, como decimos, entonces tiene la obligación de documentar el hecho, incontrovertible, de que esa calle se llamó calle de Llansá, o calle de Llançà, durante más de cien años. Por la razón que sea: por un error del propio Ayuntamiento, porque a la gente le hacía más ilusión pensar en ir a la playa que pensar en militares y en reyes (lo que por otra parte, sería muy lógico, además de ser mucho más sano), o por la razón que sea. El hecho es que eso sucedió así. No se puede barrer ese hecho debajo de la alfombra, no se trata de corregir un error y hacer ver que nunca sucedió. Es contrario al uso y al interés de los ciudadanos. Parafraseando al Nomenclàtor, el Ayuntamiento debe poder informar, justificar y satisfacer sin excepciones la curiosidad del ciudadano sobre por qué la gente llama «Llançà» a la calle, en vez de decirles que hablan mal, que deberían corregirse, que se aprendan de una vez el nombre correcto. Los ciudadanos nunca hablan mal: cuando deciden que una calle se llama de determinada manera, no hay nada que hacer. Durante el franquismo nadie llamó, jamás, Avenida del Generalísimo Franco a la Diagonal. Jamás, ni siquiera los franquistas, excepto quizás los más recalcitrantes. La misión del Nomenclàtor no es educar a los ciudadanos díscolos, sino informarles, preservar la historia, «satisfacer sin excepciones su curiosidad».

Ahora sólo nos queda plantear una pregunta: ¿cómo se ha podido producir una situación así? Creemos tener la respuesta: de ningún modo debido a forma alguna de mala intención (eso lo damos por supuesto), sino más bien respondiendo a una preocupación, perfectamente comprensible e incluso muy encomiable, por mejorar la calidad del propio Nomenclàtor. Incluso a una cierta mala conciencia. Volvamos a la fuente anterior:

No siempre el Ayuntamiento mostró el debido interés en dar a conocer al ciudadano el significado y la historia de los nombres que fueron escogidos, a lo largo del tiempo, como identificadores de las vías públicas de la ciudad.

[...]

El año 1981 el Ayuntamiento editó el Nomenclàtor 1980 de les Víes Públiques de Barcelona. La publicación llenaba un vacío de muchos años de espera. Por un problema de tiempo, y dado el deseo de la Administración por publicar el primer nomenclátor en catalán cuanto antes mejor, fue insuficiente el tiempo dedicado a la investigación. De todo ello era consciente el equipo redactor, tal como lo manifestaba en el prólogo el entonces concejal y presidente de la Ponencia de Nomenclatura Miquel Ponsetí i Vives: "Por consiguiente, esta primera edición puede contener lagunas y algunas erratas. Sin embargo, seguiremos las investigaciones para llenar aquéllas y corregir éstas..."

Ibid. Los énfasis son propios.

Aquí lo tenemos: «seguiremos las investigaciones para llenar [las lagunas] y corregir [las erratas]»; expiaremos nuestros pecados, enmendaremos nuestras culpas. Está bien, sí, está muy bien. Pero eso no puede hacerse al precio de ignorar la realidad histórica, porque entonces «llenar las lagunas» y «corregir las erratas» se convierte en una tarea ciega, insensible a la historia real, y eso no puede ser, no debe ser. No debe ser así. Sería incurrir en una «culpa» nueva, para intentar enmendar la antigua.

Ya lo tenemos. Es un defecto de propósito, que se ha ido introduciendo de un modo insidioso. Y da origen a un sesgo: ahora se ha convertido en lo más importante garantizar que las descripciones y explicaciones de los nombres de las calles sean correctas. Es crucial, es esencial, es lo prioritario. De ese modo, se descuida un poco todo lo demás, como por ejemplo la información sobre los nombres anteriores de las calles. La información es como las plantas: si no se la mima, se degrada muy rápido. Es lo que ha sucedido con los nombres anteriores en el Nomenclàtor. Y eso también es información histórica, también debería servir para satisfacer sin excepciones la curiosidad del ciudadano, no puede ser, ella misma una excepción. Pero está dejada de lado.

Y eso es bastante triste, porque al ciudadano, en general, para decir la verdad, le importa más bien poco el significado de los nombres de las calles. Le puede interesar mucho más el hecho de que un nombre cambie. Interesar o molestar: en general, le molesta. Pero el hecho de que una calle tenga un nombre, que ese nombre venga después de otro, que una misma calle se haya dividido, muchas veces sin razón alguna, en varios tramos o segmentos, impidiendo la cabal comprensión de dónde se encuentra uno, de en qué punto de la ciudad está, eso es algo esencial.[5] Quién era el Sr. Llança, la verdad, es algo que, a la mayoría de las personas, les importa un pimiento.[6] Sin embargo, el hecho de que Llança y Nicaragua sean, en realidad, una misma y única calle[7] es algo que afecta a la vida cotidiana de las personas. A su capacidad de moverse por la ciudad, a la aprehensión de su estructura, a su orientación espacial misma. A su vida misma: algo que debe ser cuidado. Y ese cuidado debería ser lo verdaderamente prioritario.

La degradación de los nombres anteriores

Hemos afirmado que la información sobre los nombres anteriores está degradada, y deberemos —como acostumbramos— apuntalar nuestra afirmación, para diferenciarla de la simple opinión. Lo haremos enumerando una serie de defectos de la versión en línea del Nomenclàtor.[8]

La información sobre los nombres anteriores es una innovación del Nomenclàtor de 2010, ya que no podemos encontrar esa información en el de 1996; esa innovación se ha trasladado a la versión en línea. Otra innovación es la presencia de una línea opcional, destinada a albergar

el nom que tenia la via abans de ser traduït al català o esmentat ortogràficament.

Diccionari nomenclátor... (2010), op. cit., p. 18.

El uso incoherente de la línea que contiene el nombre antes de la traducción

La introducción de una linea para detallar el nombre usado antes de la normalización lingüística es una idea excelente, ya que sería tedioso e inmanejable, además de imposible, ir siguiendo todas las oscilaciones entre el castellano y el catalán que se han ido produciendo históricamente; salvo casos excepcionales, con una sola mención basta, y uno ya puede imaginarse: la Mancomunitat, la Generalitat republicana, la actual Generalitat, las distintas dictaduras, etc., y los correspondientes cambios, arriba y abajo, entre el catalán y el castellano.

Como decimos, se trata de una iniciativa más que loable. Pero para que sea útil en absoluto, tiene que ser utilizada de un modo sistemático. Con esto queremos decir que tiene que ser utilizada siempre que esté justificado utilizarla, es decir, siempre que exista la más mínima diferencia entre la grafía castellana y la catalana. De otro modo, un investigador que no sea perfectamente bilingüe para la lectura, por ejemplo una persona extranjera, no podrá saber cuál era el nombre de la calle en castellano. Es más: debido a su conocimiento sobre la posibilidad de la presencia de esa información, su ausencia debería llevarle a inferir que no hay diferencia entre la grafía castellana y la catalana de la calle. Lo que le llevará ineluctablemente a un error, ya que la información no está bien mantenida.

Para limitarnos al Ensanche, listaremos algunas de las calles que no especifican la grafía castellana, cuando deberían hacerlo: Almogàvers, Ausiàs Marc, Àvila, Bailèn, Calàbria, paseo de Gràcia, Independència, Indústria, Marquès de Campo Sagrado, Palència, Paraguai, Puigcerdà, Sicília, Tànger y València. Claramente, se trata de una información que sería muy fácil y rápido restituir: bastaría con acudir a las listas de cambios de nombre presentes en el Nomenclàtor de 1980 y repasar un poco para mejorar muchísimo, en este aspecto, la calidad de los datos.

El colapso del nombre antes de la traducción y los nombres anteriores

Los autores de la versión en línea del Nomenclàtor toman una pésima decisión: colapsan y adjuntan el nombre antes de la traducción y los nombres anteriores, de manera que no hay diferencia sintáctica alguna entre el primero y los segundos.[9] Esa indiferenciación sintáctica hace imposible saber, en el caso general, si el primer ítem de la lista de nombres, ahora unificada, es la versión antes de la traducción, o bien si se trata un nombre anterior. Y esto es de suma importancia, porque afecta a la semántica de la fecha de aprobación, y porque un nombre anterior amerita una fecha de asignación y, en cambio, los nombres antes de la traducción no.

Para poner un ejemplo, supongamos que una calle se llama calle de X; durante el franquismo, se conoció como calle de Y; y anteriormente la calle se conoció como calle de Z. Si en el campo de nombres anteriores encontramos «Y; Z», no podemos saber a priori si Y es un nombre anterior o el nombre antes de la traducción (alguien dirá, «¡Hombre!, ¡pero si eso se ve perfectamente!», y tendrá razón: se ve perfectamente cuando eres un barcelonés que habla catalán; pero se supone que el Nomenclàtor es para todos los investigadores, y para todos los ciudadanos, de todo el mundo, ¿verdad?). Cuando después encontramos 03/04/1955 como fecha de aprobación, no podemos saber tampoco si anteriormente a esa fecha el nombre de la calle era Y o a Z.

Este colapso es muy desafortunado y debería ser corregido lo antes posible, ya que se dispone de la información sin colapsar (está disponible en la versión impresa), tan sólo se ha degradado al trasladarla a la versión en línea. El programa en línea, en este aspecto (y, lamentablemente, no es el único), está, ciertamente, muy mal diseñado.

La desaparición de las entradas y salidas, y la incomprensibilización de los tramos

El Nomenclàtor de 1934 trabaja con uno o más tramos para cada calle: cada uno de los tramos es descrito mediante la especificación, entre otros detalles, de sus puntos de entrada y de salida. Por ejemplo, en esa edición del Nomenclàtor, la calle de la Indústria (p. 26) tiene dos tramos: el primero va de Bailèn a Freser, y el segundo de Navas de Tolosa a Bach de Roda (la actual Felipe II). Se infiere que el tramo entre Freser y Navas de Tolosa no estaba construido, que la supermanzana que obstruye la calle entre Espronceda y Felip II no estaba proyectada, y que tampoco lo estaba la continuación de la calle hasta la de Costa Rica.

Saber dónde empezaba y dónde terminaba una calle en determinado momento es una información histórica muy valiosa. Del mismo modo, al referirse al primer tramo (o segundo, tercero, etc.) de una calle, es importante saber de qué se está hablando exactamente. Pues bien, por alguna razón que se nos escapa, la información sobre las entradas y salidas va desapareciendo de las guías y los nomenclátores. A partir del nomenclàtor de 1934, la información suele ser substituída por una referencia a la posición en el plano (el nomenclàtor de 1980 es en esto una excepción), y después es el propio plano el que desaparece, con lo cual la información deja de ser asequible.[10]

Sin embargo, los nomenclátores siguen refiriéndose al «1er tramo», «2.º tramo», «un tramo», etc. ¿A qué se refieren con esas expresiones? En muchos casos, se hace muy difícil saberlo, salvo incurriendo en una circularidad lógica: la calle X se llama así, y antes era —pongamos— el primer tramo de Y. ¿Y qué es, el primer tramo de Y, exactamente? Lo que ahora se llama X, claro. Es decir, y como hemos dicho, se nos reduce a una definición de tipo circular. Eso es porque la información sobre los tramos, que antes era pública, de repente se ha convertido en privada: ya no se puede acceder a ella, ahora sólo está a disposición del Ayuntamiento, no de cualquiera que consulte un nomenclátor, sea en papel o en línea.

Se tomará en consideración que la descomposición en tramos de una calle no manifiesta ningún nivel de evidencia que vuelva más ligero el problema que estamos considerando, ya que, en muchísimas ocasiones, esa descomposición se ha realizado atendiendo a obstáculos o interrupciones que han ido siendo eliminados con posterioridad, de modo que, si no se dispone de la información histórica, se hace imposible comprender la razón de la existencia de los mencionados tramos, que ahora aparecen como algo absurdo o arbitrario. Aparte de los casos de Llança e Industria, que ya hemos considerado, podemos también pensar, como un ejemplo más entre muchos, en la dupla Perú-Paraguai. Cuando se estableció la segmentación, tenía su sentido, pues la calle estaba interrumpida de tal modo que se podía sostener que Paraguai era una calle distinta de Perú, pero en este momento, en el que una calle sigue inmediatamente a la otra, parece completamente ridículo que una calle que viene ostentando ya tres nombres (Sepúlveda, Casp y Perú) tenga que sobrellevar también un cuarto para unas miseras y últimas tres manzanas.

La información sobre las entradas y salidas no es algo prescindible, sino algo esencial para la cabal comprensión y manejo de la historia de las calles; esa información, así como la relativa a los tramos, tiene que ser reincorporada al Nomenclàtor.

La incoherencia interna de los nombres anteriores

Si la calle X, pongamos, era la número n en el plan Cerdà y después X se subdivide en dos tramos, de forma que el segundo pasa a llamarse Y, entonces Y deberá (1) informar de que se trata de un tramo (el segundo) de X, que pasará a ser un nombre anterior, y además (2) de que otro de los nombres anteriores de Y es, también, el número n del plan Cerdà. Es decir, las propiedades de las calles deben, por lo general, heredarse cuando se produce una división en tramos. Esto, en los nomenclátores actuales, a veces sucede y a veces no; en la mayoría de los casos, la información es incoherente.

Por ejemplo, la ficha de la calle del Bon Pastor indica (correctamente) que un nombre anterior fue Buenos Aires, para lo que especifica una fecha: 1864. Sin embargo, esa fecha no aparece en la ficha de Buenos Aires, ni en la de su segundo tramo, que recibió después el nombre de Juan de Garay.[11]

Otro ejemplo: Diputació aparece (correctamente) con la letra Ll del plan Cerdà, pero su segundo tramo, que recibe más adelante el nombre de Andrade, no menciona esa información.

Los ejemplos son demasiado numerosos para listarlos aquí; remitiremos al lector al listado de nuestras enmiendas para que pueda empezar a hacerse una impresión de lo extendido que está el problema, realmente muy grave.

Además de historiadores cuidadosos, que está claro que los ha tenido, la base documental que sustenta los datos del Nomenclàtor está pidiendo a gritos el cuidado de especialistas en datos. En colaboración con los historiadores, podrían mejorar muchísimo la calidad de la información presentada, y revertir, aunque fuese en parte, la extrema degradación a la que está sometida.

El uso de notaciones esotéricas y la exposición de detalles internos de la implementación

Notaciones esotéricas. El Nomenclàtor de 1980 contiene un código numérico que acompaña a cada ficha:

El número, de caràcter molt petit, que s'incorpora amb cada nom de via pública, correspon al CODI intern de l'Ajuntament.

Op. cit., p. 7.

«Intern», es decir, interno. Precisamente por eso no debería figurar en el Nomenclàtor. Es para uso privado de los que se dedican a su mantenimiento, para el grupo interno (esotérico) en vez de para el público (exotérico). Otra cosa sería si se sugiriese un uso para ese valor, «el ciudadano que desee realizar una consulta o sugerir un cambio relativo a una calle se servirá de ese código para...», pero no resulta ser el caso.

Un ejemplo que nos parece más grave, extraído de la versión en línea (en la p. 18 de la versión impresa de 1996 encontramos una cita equivalente):

Aún siguiendo las normas documentalistas, nos hemos permitido introducir unas ligeras modificaciones a la norma que intentaremos justificar.

La referencia documental comienza con una llave { en lugar del clásico paréntesis, como hubiera sido normal. El cambio, que consideramos intrascendente, permite identificar el final de la parte biográfica por parte del programa informático que utiliza en los trabajos de nomenclatura el Centro de Cartografía Automática del Instituto Municipal de Informática. Dado que la parte biográfica dispone, en ciertos casos, el uso del paréntesis entre datos o fechas de la propia parte biográfica, parece lógico haber indicado su final con una llave.

Uno se imaginaría que el «programa informático» es alimentado mediante algún sistema de datos estructurado, como JSON o SQL, como para que resulte completamente irrelevante cuáles son los delimitadores que encierran la referencia documental; es más, uno imaginaría que dichos delimitadores no forman parte de los datos mismos, sino que son algo que se agrega, dinámicamente, a cada presentación de página, si así se desea, para placer estético del usuario, para cumplir con «las normas», etc. Pero, claramente, si uno imaginase todo eso, se estaría equivocando. Se recibe la impresión de que el «programa informático» necesita leer las páginas web,[12] lo cual es, sencillamente, demencial. Se expone así al usuario un detalle técnico e interno (esotérico) de una implementación que claramente está mal resuelta. Lo importante no es, entonces, que el cambio sea intrascentente, sino el hecho de que debería resultar del todo y absolutamente innecesario.

De un modo similar, la definición que se hace de las fechas es, además de esotérica, incoherente:

La referència 01/01/1900, vol dir que el nom del vial es anterior a 1900, o qualsevol altre any referenciat.

Nomenclator 1996, op. cit., p. 18.

Hay que decir que ese aspecto esotérico queda corregido en el Nomenclàtor de 2010, así como en la versión en línea, pero que una fecha tenga que ser examinada en su forma porque eso afecta a su semántica es algo bastante chocante. Por otra parte, la notación supone que el día 1 de enero es imposible que se dé nombre a una calle (claro: es que es una fiesta de guardar), lo que resulta como mínimo llamativo.

En la versión de 2010, encontramos:

A continuació [...] tenim la data d'aprovació de la via, si és que es coneix, o l'any a partir del qual es té documentació.

Op. cit., p. 17 (énfasis propio).

A continuación, aparece, un ejemplo: «Abans de 1865». Es decir: si F es la fecha de aprobación, entonces F < 1865. Pero la documentación explicita que se trata del año a partir del cual se tiene información, es decir, una ecuación de la forma F ≤ año, en vez de F < año. No es lo mismo. Además, si se está trabajando con cotas, ¿por qué no usar toda la libertad de los operadores de comparación, incluyendo la especificación de rangos de fechas, parciales o no, y por qué limitarse a periodos de un año? ¿Por qué no se puede decir «la Gaseta que incluye la sesión del día dd/mm/aaaa usa ese nombre, y por tanto nuestra fecha de aprobación tiene que ser menor que dd/mm/aaaa»? Sin duda, se trata de una rémora debida a la notación esotérica 01/01/aaaa, una rémora que, claramente, debería ser eliminada.

La información incorrecta

Además de todos los problemas que hemos mencionado, el Nomenclátor tiene un problema mucho más serio: la información que proporciona es, en muchos casos, completamente incorrecta.

Un ejemplo nada casual: en la versión en línea encontramos «la fecha 12/06/1980 corresponde a la de la normalización lingüística» (igualmente en la de 1996, p. 18: «La data 12/06/1980 correspon a la de la normalització»). Estas aseveraciones, como veremos, son extremadamente chocantes. ¿De dónde proceden? Sin duda alguna, se arrastran por copia desde el Nomenclàtor de 1980. Ahí encontramos (p. 7) «Els noms continguts en aquest "Nomenclàtor 1980" van ésser aprovats per la Comissió municipal permanent, en data 12 de juny de 1980» (énfasis nuestro). ¡Pero la aprobación del Nomenclàtor se produjo el día 13 de junio, de ninguna manera el día 12! Es más, el día 12 ni siquiera se celebró sesión alguna de la Comisión (consúltese p. ej. el índice anual, p. 6).

Es muy extraño que un error de este calibre, instalado no en el interior del nomenclátor, sino en las páginas previas a ese interior, que definen lo que va a venir, haya podido permanecer incuestionado desde hace más de cuarenta años. Se publica en 1980, nadie verifica el dato, y después se toma lo que ahí figura como algo verdadero, y todo el mundo lo repite, lo que incluye la copia de la falseded de un nomenclátor a otro. Da mucho que pensar.

A partir de ese punto, los errores se suceden ya sin freno alguno. El nomenclátor, ya lo hemos señalado, ha puesto casi toda la atención en documentar la significación y la explicación de los nombres de las calles, y en cambio muy poca, demasiado poca, en el campo de los nombres anteriores, y eso se nota. Ahí es donde proliferan los errores, justo donde nadie mira. Cincuenta y cuatro (!) de las calles omiten la fecha (que es bien conocida) del primer bautizo de calles del Ensanche, sea como fecha de aprobación del nombre actual o como fecha de aprobación de un nombre anterior, cuando es un único documento el que asigna todos los nombres y una simple inspección del mismo permitiría subsanar de golpe las cincuenta y cuatro inexactitudes. El Nomenclàtor desconoce también la fecha de la primera asignación masiva de nombres en Sant Martí,[13] de modo que esa información falta en nada menos que treinta y ocho fichas. Los errores, en suma, son incontables. Como no se ha prestado la atención debida al campo de nombres anteriores, no está documentado en qué basa el Nomenclàtor sus aseveraciones, con lo cual se convierte en muy difícil ir a verificar si son o no verdaderas, en caso de que no se encuentre a la primera la fuente referida (por ejemplo, en una sesión del Ayuntamiento recogida en la Gaseta).

En resumen

En resumen, el Nomenclàtor necesita un poco de amor informático, un poco de amor de los especialistas en datos, un uso coherente del nombre antes de la traducción, un poco más de amor a los nombres anteriores y también, por qué no decirlo, corregir los innumerables errores que contiene, volver a verificarlo todo una vez más. Es una fuente que todo el mundo consulta. Se le supone autoridad. Pero está llena de errores, con lo que se convierte, a la vez que en una fuente de información correcta, también en una fuente de propagación de errores; y esto, en la era de Internet, es peligroso, muy peligroso. No está en nuestra mano solucionarlo, pero sí señalar el problema: es lo que estamos haciendo.

Enmiendas a los nomenclàtores

A continuación proporcionamos un listado detallado de las enmiendas que le hacemos al Nomenclátor: creemos que les pueden resultar muy útiles a otros investigadores, y esperamos que puedan ser también incorporadas por los encargados del Nomenclátor para mejorar las próximas versiones, haciéndolas más completas, precisas y correctas. Queremos recordar una vez más que el objeto de nuestro estudio se limita al Ensanche y la Reforma proyectados por Cerdà, a lo que de ellos se ha realizado, y a lo que no se hizo; y, dentro de ese conjunto, al subconjunto de las calles verticales y horizontales, es decir, a las de la cuadrícula.

Resumen de nuestras enmiendas

VíaDiceDebe decirReferencias
Agricultura (C.) Descripció: [...] Simultàniament [vers l'any 1880] altres carrers de Sant Martí reberen el nom [...]
Data Aprovació: [Abans de 1900]
Descripció: [...] Simultàniament [el 03/06/1879] altres carrers de Sant Martí reberen el nom [...]
Data Aprovació: 03/06/1879
[18790603]
Àlaba (C.) Noms anteriors: Igualdad [de pl. Glòries cap amunt] | Núm. 44 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Igualdad [de pl. Glòries cap amunt], 03/06/1879 | Núm. 44 [Pla Cerdà] [18790603]
Aldana (C.) Data Aprovació: 04/04/1865
Noms anteriors:
Data Aprovació: 09/12/1864
Noms anteriors: Pujades, 19/12/1863 | Lletra U [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641209]
Almogàvers (C.) Abans trad.:
Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Las Glorias Catalanas [un tram] | Lletra S [Pla Cerdà], 19/12/1863
Abans trad.: Almogávares
Data Aprovació: 19/03/1872
Noms anteriors: De las Glorias [un tram], 19/12/1863 | Lletra S [Pla Cerdà]
[18631219]
[18720319]
Andrade (C.) Noms anteriors: Diputación [2n tram] Noms anteriors: Diputación [2n tram], 19/12/1863 | Lletra M [Pla Cerdà] [18631219]
Arquitecte Sert (C.) Noms anteriors: Pamplona Noms anteriors: Pamplona [un tram], 07/07/1942 | Castillejos [1r tram], 19/11/1929 | Fontova [un tram], entre 17/03/1908 y 10/10/1910 | Castillejos, 03/06/1879 | Núm. 43 [Pla Cerdà] [18790603]
[19291119]
[19420707]
Ausiàs Marc (C.) Abans trad.:
Data Aprovació: 25/10/1863
Abans trad.: Ausias March
Data Aprovació: 19/12/1863
[18631219]
Àvila (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Dos de Mayo [1r tram] | Núm. 45 [Pla Cerdà]
Abans trad.: Ávila
Noms anteriors: Dos de Mayo [1r tram], 03/06/1879 | Núm. 45 [Pla Cerdà]
[18790603]
Badajoz (C.) Noms anteriors: Independència [1r tram] | Núm. 46 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Independencia [1r tram], 03/06/1879 | Núm. 46 [Pla Cerdà] [18790603]
Bailèn (C.) Abans trad.: Abans trad.: Bailén
Bac de Roda (C.) Noms anteriors: Felipe II, 14/06/1927 | Bach de Roda, 05/09/1907 | Comercio | Núm. 55 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Felipe II, 05/04/1927 | Bach de Roda, 05/09/1907 | Comercio, 03/06/1879 | Núm. 55 [Pla Cerdà] [18790603]
[19070905]
[19270405]
Berlín (C.) Noms anteriors: París [2n tram]; Indústria Noms anteriors: París [2n tram], 29/03/1922; Indústria, abans de 1870; Lletra F [Pla Cerdà] [19220329]
Bilbao (C.) Noms anteriors: Navas de Tolosa [1r tram] | Núm. 52 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Navas de Tolosa [1r tram], 03/06/1879 | Núm. 52 [Pla Cerdà] [18790603]
Biscaia (C.) Noms anteriors: Lope de Vega [2n tram], abans de 1900 | Núm. 53 [Pla Cerdà] | Vizcaya Noms anteriors: Lope de Vega [2n tram], 03/06/1879 | Núm. 53 [Pla Cerdà] [18790603]
Binèfar (C.) Noms anteriors: Noms anteriors: Menorca [un tram], 07/07/1942 | Mallorca, 19/12/1863 | Lletra J [Pla Cerdà] [18631219]
[19420707]
Bolivia (C.) Noms anteriors: Ausias March [2n tram], abans de 1900 | Lletra P [Pla Cerdà] Noms anteriors: Ausias March [2n tram], 19/12/1863 | Lletra P [Pla Cerdà] [18631219]
Bon Pastor (C.) Noms anteriors: Buenos Aires [un tram], 1864 Noms anteriors: Buenos Aires [un tram], 1864 | Lletra D [Pla Cerdà]
Buenaventura Muñoz (C.) Data Aprovació: 30/09/1932
Noms anteriors: Pallars [1r tram] | Lletra T [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 06/08/1940
Noms anteriors: Pallars [1r tram], 07/03/1939 | Buenaventura Muñoz, 1932-33 | Pallars [1r tram], 19/12/1863 | Lletra T [Pla Cerdà]
[18631219]
Buenos Aires (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 1864
Noms anteriors: Lletra D [Pla Cerdà]
Calàbria (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Núm. 17 [Pla Cerdà] | Núm. 15 [Pla Cerdà]
Abans trad.: Calabria
Noms anteriors: Núm. 17 [Pla Cerdà]
Cantabria (C.) Data Aprovació: 25/04/1945
Noms anteriors: General Manso | Manso | Núm. 61 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 07/07/1942
Noms anteriors: General Manso, 19/11/1929 | Manso | Riera, 03/06/1879 | Núm. 61 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19291119]
[19420707]
Cartagena (C.) Noms anteriors: Igualdad [2n tram] | Núm. 44 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Igualdad [2n tram], 03/06/1879 | Núm. 44 [Pla Cerdà] [18790603]
Casanova (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 19/12/1863 [18631219]
Castella (C.) Data Aprovació: 29/03/1929 Data Aprovació: 29/03/1922 [19220329]
Castillejos (C.) Data Aprovació: 01/07/1929
Noms anteriors: Fontova | Castillejos | Núm. 43 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Fontova [un tram], entre 17/03/1908 y 10/10/1910 | Castillejos, 03/06/1879 | Núm. 43 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19291119]
Catalunya (Rambla) Data Aprovació: 03/09/1929
Noms anteriors: Cataluña; Isabel II (abans de ser oberta)
Data Aprovació: 26/01/1869
Noms anteriors: Isabel II, 28/10/1864
[18641028]
[18690126]
Ciutat de Granada (C.) Noms anteriors: Granada, 07/07/1942 | San Quintín, 07/03/1939 | Martí Vilanova, 09/12/1931 | Pablo Iglesias, 04/02/1931 | San Quintín, 14/06/1927 | Cataluña, abans de 1900 | Núm. 47 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Granada, 07/07/1942 | San Quintín, 07/03/1939 | Martí Vilanova, 09/12/1931 | Pablo Iglesias, 04/02/1931 | San Quintín, 05/04/1927 | Cataluña, 03/06/1879 | Núm. 47 [Pla Cerdà] [18790603]
[19270405]
[19310204]
[19311209]
[19390307]
[19420707]
Ciutat d'Elx (C.) Noms anteriors: Ciudad de Elche | Bofarull [un tram] Noms anteriors: Bofarull [un tram], 17/03/1908 | San Severo | Lletra F [Pla Cerdà] [19080317]
[19660413]
Concili de Trento (C.) Noms anteriors: Consejo de Ciento [3r tram] | Lletra Ll [Pla Cerdà] Noms anteriors: Consejo de Ciento [3r tram], 19/12/1863 | Lletra Ll [Pla Cerdà] [18631219]
Comerç (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 09/12/1864
Noms anteriors: Núm. 33 [Pla Cerdà]
[18641209]
Comercial (Pl.) Data Aprovació:
Noms anteriors:
Districtes:
Data Aprovació: 19/03/1873
Noms anteriors: Núm. 33 [Pla Cerdà]
Districtes: CIUTAT VELLA (01)
AHCB 03426
Comte Borrell (C.) Noms anteriors: Borrell | Núm. 19 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Borrell, 19/12/1863 | Núm. 19 [Pla Cerdà] [18631219]
Comte d'Urgell (C.) Data Aprovació: 12/06/1980
Noms anteriors: Urgel, 07/03/1939; Conde de Urgel; Urgel; Núm. 20 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 13/06/1980
Noms anteriors: Urgel, 07/03/1939; Comte d'Urgell, entre 14/04/1931 i 07/05/1934; Urgel, 19/12/1863; Núm. 20 [Pla Cerdà]
[18631219]
[19340507]
[19390307]
Conca (C.) Noms anteriors: Anselmo Lorenzo | Luchana [un tram] | Cardoner [un tram] Noms anteriors: Luchana [un tram], 07/03/1939 | Anselmo Lorenzo, 07/05/1934 | Luchana, 19/11/1929 | Cardoner, 17/03/1908 | Luchana, 03/06/1879 | Núm. 48 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]
[19340507]
[19390307]
Corunya (C.) Noms anteriors: San Quintín | Gómez de Baquero ("Andrenio") | Martí Vilanova | San Quintín | Cataluña Noms anteriors: San Quintín, 07/03/1939 | Gómez de Baquero ("Andrenio"), 19/09/1934 | Martí Vilanova, 09/12/1931 | Pablo Iglesias, 04/02/1931 | San Quintín, 05/04/1927 | Cataluña, 03/06/1879 | Núm. 47 [Pla Cerdà] [18790603]
[19270405]
[19310204]
[19311209]
[19340919]
[19390307]
Corts Catalanes (gran via de les) Data Aprovació: 22/06/1979
Noms anteriors: Av. de José Antonio Primo de Rivera, 07/03/1939 | Av. de las Cortes Catalanas, 04/02/1931 | Cortes, abans de 1900 | Lletra N [Pla Cerdà] | Núm. 11 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 15/05/1979
Noms anteriors: Av. de José Antonio Primo de Rivera, 07/03/1939 | Av. de las Cortes Catalanas, 04/02/1931 | Cortes, 19/12/1863 | Lletra N [Pla Cerdà]
[18631219]
[19790515]
Costa Rica (C.) Noms anteriors: Provençals [2n tram] | Núm. 57 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Provensals [2n tram], 03/06/1879 | Núm. 57 [Pla Cerdà] [18790603]
Cristóbal de Moura (C.) Data Aprovació: 19/09/1929
Noms anteriors: Vilanova [part del 3r tram] | Lletra R [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Vilanova [part del 3r tram], 19/12/1863 | Lletra R [Pla Cerdà]
[18631219]
[19291119]
Doctor Trueta (C.) Noms anteriors: Wad-Ras; Lletra Y [Pla Cerdà] Noms anteriors: Wad Ras, 1891; Gualdrás, 19/12/1863; Lletra Y [Pla Cerdà] [18631219]
[18910113]
[19921224]
Dos de Maig (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 03/06/1879 [18790603]
Enric Granados (C.) Data Aprovació:
Noms anteriors: Universidad, abans de 1900 | Núm. 25 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 20/07/1916
Noms anteriors: Universidad, 19/12/1863 | Núm. 25 [Pla Cerdà]
[18631219]
[19160720]
Entença (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Data Aprovació: 19/12/1863
[18631219]
Equador (C.) Noms anteriors: Vilamari [2n tram]; Número 14 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Vilamari [2n tram], 19/12/1863; Número 14 [Pla Cerdà] [18631219]
Espronceda (C.) Data Aprovació: Data Aprovació: 03/06/1879 [18790603]
Felip II (C.) Data Aprovació: 25/04/1945
Noms anteriors: Bach de Roda | Felipe II | Bach de Roda [2n tram] | Comercio
Data Aprovació: 07/07/1942
Noms anteriors: Bach de Roda, 04/02/1931 | Felipe II, 05/04/1927 | Bach de Roda [un tram], 05/09/1907 | Comercio, 03/06/1879 | Núm. 55 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19070905]
[19270405]
[19310204]
[19420707]
Floridablanca (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 28/10/1864
Noms anteriors: Ausias March, 19/12/1863 | Lletra P [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641028]
Fluvià (C.) Data Aprovació:
Noms anteriors: Balmes
Data Aprovació: 05/09/1907
Noms anteriors: Balmes, 03/06/1879 | Núm. 56 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19070905]
Francesc Cambó (Av.) Noms anteriors: Catedral Noms anteriors: Catedral, 07/07/1942 | Gran Vía C [Pla Cerdà] [19420707]
Gràcia (Pg.) Abans trad.:
Data Aprovació: 30/10/1931
Noms anteriors: Pi y Margall, 16/04/1931 | Gracia | Camí de Jesús
Abans trad.: Gracia
Data Aprovació: 07/03/1939
Noms anteriors: Pi i Margall, 16/04/1931 | Gracia, 19/12/1863 | Núm. 29 [Pla Cerdà] | Gracia | Camí de Jesús
[18631219]
[19310416]
[19390307]
Guipúscoa (Rambla de) Noms anteriors: C. de Guipúzcoa, 07/07/1942; Aragó [2n tram] | Letra L [Pla Cerdà] Noms anteriors: C. de Guipúscoa, 07/07/1942 | Aragón [2n tram], 19/12/1863 | Lletra L [Pla Cerdà] [18631219]
Hondures (C.) Data Aprovació: 25/04/1945
Noms anteriors: Juan de Austria, 07/03/1939 | Fluviá [2n tram], 04/02/1931 | Juan de Austria, 1927 | Ampurdán, 17/03/1908 | Balmes, abans de 1900 | Fluviá (2n tram), 05/09/1907 | Núm. 56 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 07/07/1942
Noms anteriors: Juan de Austria, 07/03/1939 | Fluviá [2n tram], 04/02/1931 | Juan de Austria, 1927 | Ampurdán, 17/03/1908 | Fluviá [2n tram], 05/09/1907 | Balmes, 03/06/1879 | Núm. 56 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19070905]
[19080317]
[19310204]
[19390307]
Huelva (C.) Noms anteriors: Valencia [2n tram] | Lletra K [Pla Cerdà] Noms anteriors: Valencia [2n tram], 19/12/1863 | Lletra K [Pla Cerdà] [18631219]
Guinardó (C.) Data Aprovació: 01/07/1929
Noms anteriors: Escornalbou [un tram] | Guinardó [un tram]
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Escornalbou [un tram], 29/03/1922 | Guinardó [un tram], ≤ 1895 | Núm. 50 [Pla Cerdà]
Independència (C.) Abans trad.:
Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Abans trad.: Independencia
Data Aprovació: 03/06/1879
Noms anteriors: Núm. 46 [Pla Cerdà]
[18790603]
Joan d'Àustria (C.) Noms anteriors: Lepanto [1r tram], 01/08/1929 | Polonia, 17/03/1908 | Lepanto; Núm. 41 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Lepanto [1r tram], 19/11/1929 | Polonia, 17/03/1908 | Lepanto, 03/06/1879 | Núm. 41 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]
Joan Miró (C.) Noms anteriors: Joan d'Àustria [un tram] Noms anteriors: Juan de Austria [un tram], 07/07/1942; Lepanto, 19/11/1929 | Polonia, 17/03/1908 | Lepanto, 03/06/1879 | Núm. 41 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]
[19420707]
Indústria (C.) Abans trad.:
Data Aprovació:
Noms anteriors: San Martín, 1876-1881 | F [Pla Cerdà]
Abans trad.: Industria
Data Aprovació: [abans de 1870]
Noms anteriors: San Martín [un tram?], 1876-1889 | Lletra F [Pla Cerdà]
Josep Estivill (C.) Abans trad: Jose Estivill
Noms anteriors: Lletra G [Pla Cerdà] | Còrsega [3r tram]
Abans trad: José Estivill
Noms anteriors: Còrcega [un tram], 19/12/1863 | Lletra G [Pla Cerdà]
[18631219]
Josep Pla (C.) Noms anteriors: General Manso Noms anteriors: General Manso, 19/11/1929 | Manso | Riera, 03/06/1879 | Núm. 61 [Pla Cerdà] [18790603]
[19291119]
Juan de Garay (C.) Noms anteriors: Buenos Aires [2n tram] Noms anteriors: Buenos Aires [2n tram], 1864 | Lletra D [Pla Cerdà]
Julián Besteiro (C.) Noms anteriors: Primera Centuria Catalana Noms anteriors: Primera Centuria Catalana, 13/08/1964 [19640813]
Laietana (Via) Noms anteriors: Claris (s'hi uneix), 06/08/1940 | Buenaventura Durruti, 26/11/1936 | Bilbao (un tram, s'hi uneix), 09/08/1922 | Núm. 30 (Pla Cerdà, s'hi uneix) | Gran Vía Layetana | Lletra A [Pla Cerdà] Noms anteriors: Claris (s'hi uneix), 06/08/1940 | Vía Layetana, 07/03/1939 | Via Bonaventura Durruti, 26/11/1936 | Bilbao (un tram, s'hi uneix), 09/08/1922 | Vía Layetana, 09/08/1922 | Gran Vía Layetana, 12/10/1911 | Núm. 30 (Pla Cerdà, s'hi uneix) | Gran Vía A [Pla Cerdà] [19220809]
[19390307]
[19400806]
Lepant (C.) Data Aprovació: 01/07/1929
Noms anteriors: Polonia; Núm. 41 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Polonia, 17/03/1908 | Lepanto, 03/06/1879 | Núm. 41 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19080317]
[19291119]
Llacuna (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Núm. 49 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 29/10/1886
Noms anteriors: Industria [abans de 04/10/1877] | Núm. 49 [Pla Cerdà]
[18861029]
Llança (C.) Data Aprovació: 19/12/1863
Abans trad.: Llanza
Noms anteriors: Núm. 13 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 26/02/1982
Abans trad.: Llansa
Noms anteriors: Llansá, 1890; Llansa, 19/12/1863; Núm. 13 [Pla Cerdà]
[18631219]
Lluís Companys (P.) Noms anteriors: Salón de Víctor Pradera; Fermín Galán; Salón de San Juan; Núm. 35 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Salón de Víctor Pradera, 07/03/1939; Saló de Fermí Galan, 16/04/1931; Salón de San Juan, 1877; Paseo de San Juan, 19/12/1863; Núm. 35 [Pla Cerdà] [18631219]
[19310416]
[19390307]
Llull (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 19/12/1863
Noms anteriors: Lletra V [Pla Cerdà]
[18631219]
Lope de Vega (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 03/06/1879 [18790603]
Londres (C.) Noms anteriors: Rocafull | Coello [1r tram] Noms anteriors: Rocafull [un tram], 05/09/1907 | Coello, 1876 | Lletra E [Pla Cerdà]
Manso (C.) Data Aprovació: 19/12/1863
Noms anteriors: Lletra R [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 30/04/1867
Noms anteriors: Enna, 19/12/1863 | Lletra R [Pla Cerdà]
[18641209]
[18670430]
Maresme (C.) Noms anteriors: Besòs | Núm. 63 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Besós, 03/06/1879 | Núm. 63 [Pla Cerdà] [18790603]
Marina (C.) Data Aprovació: 07/03/1939
Noms anteriors: Pg. de Carles I (un tram av. Diagonal - Moll Carles I), 15/05/1992 | Pg. del Doctor Robert | Marina [un tram], abans de 1900 | Núm. 40 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 26/01/1864
Noms anteriors: D'av. Diagonal al port: Marina, 09/07/1992 | Pg. de Carles I, 13/06/1980 | Pg. del Emperador Carlos I, 1943 | Marina, 07/03/1939; Pg. del Doctor Robert, 19310610 | Marina, 26/01/1864; Mataró, 19/12/1863; Núm. 40 [Pla Cerdà]
D'av Diagonal cap amunt: Mataró, 19/12/1863; Núm. 40 [Pla Cerdà]
[18631219]
[18640126]
[19390307]
[19800613]
[19920709]
Marquès de Campo Sagrado (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Campo Sagrado | Lletra T [Pla Cerdà]
Abans trad.: Marqués de Campo Sagrado
Noms anteriors: Campo Sagrado, 09/12/1864 | Pallars, 19/12/1863 | Lletra T [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641209]
Marroc (C.) Noms anteriors: Ali-bey [3r tram], abans de 1900 | Lletra G [Pla Cerdà] Noms anteriors: Ali-bey [3r tram], 19/12/1863 | Lletra Q [Pla Cerdà] [18631219]
Méndez Núñez (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 1972 o abans ICGC RM.259018
Menorca (C.) Noms anteriors: Mallorca [3r tram] | Lletra J [Pla Cerdà] Noms anteriors: Mallorca [3r tram], 19/12/1863 | Lletra J [Pla Cerdà] [18631219]
Mèxic (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: [Abans de 1877]
Noms anteriors: Núm. 10 [Pla Cerdà]
[18761012]
Múrcia (C.) Noms anteriors: Provenza [2n tram], abans de 1900 1 Lletra J [Pla Cerdà] Noms anteriors: Provenza [2n tram], 19/12/1863 | Lletra I [Pla Cerdà] [18631219]
Nicaragua (C.) Noms anteriors: Llansá [2n tram]; Núm. 13 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Llansá [2n tram], 1890; Llansa, 19/12/1863; Núm. 13 [Pla Cerdà] [18631219]
Olesa (C.) Noms anteriors: Juan Boscán Noms anteriors: Juan Boscán, 19/11/1929 | Carrer O' | Lletra C [Pla Cerdà] [19291119]
Palència (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Rosellón [2n tram], abans de 1900
Abans trad.: Palencia
Noms anteriors: Rosellón, 19/12/1863 | Lletra H [Pla Cerdà]
[18631219]
Pallars (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Lletra C [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/12/1863
Noms anteriors: Lletra T [Pla Cerdà]
[18631219]
Pamplona (C.) Noms anteriors: Castillejos [1r tram] | Fontova | Castillejos | Núm. 43 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Castillejos (1r tram), 19/11/1929 | Fontova [un tram], entre 17/03/1908 y 10/10/1910 | Castillejos, 03/06/1879 | Núm. 43 [Pla Cerdà] [18790603]
[19291119]
Paraguai (C.) Abans trad.:
Data Aprovació: 07/08/1942
Noms anteriors: Caspe [3r tram] | Lletra O [Pla Cerdà]
Abans trad.: Paraguay
Data Aprovació: 07/07/1942
Noms anteriors: Caspe [3er tram], 19/12/1863 | Lletra O [Pla Cerdà]
[18631219]
[19420707]
París (C.) Noms anteriors: Miquel Hidalgo Costilla | Industria Noms anteriors: Miquel Hidalgo Costilla | Industria, abans de 1870 | Lletra F [Pla Cerdà]
Parlament (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Lletra S [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 09/12/1864
Noms anteriors: De las Glorias, 19/12/1863 | Lletra S [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641209]
Pau Claris (C.) Noms anteriors: Via Laietana (entre Urquinaona i Còrsega) Noms anteriors: Via Laietana (entre Urquinaona i Còrsega), 06/08/1940 | Claris, 07/03/1939 | Pau Claris, ≤07/05/1934 | Claris, 19/12/1863 |; Núm. 30 [Pla Cerdà] [18631219]
[19340507]
[19390307]
[19400806]
Perí (C.) Noms anteriors: Caspe [2n tram] | Lletra O [Pla Cerdà] Noms anteriors: Caspe [2n tram], 19/12/1863 | Lletra O [Pla Cerdà] [18631219]
Picasso (Pg.) Noms anteriors: Martínez Anido | General Martínez Anido | Indústria Noms anteriors: Martínez Anido, 11/07/1944 | Industria, 09/12/1864 | Bailén, 19/12/1863 | Núm. 34 [Pla Cerdà] [18631219]
[18641209]
[19440711]
Prim (Rambla) Data Aprovació: 13/04/1989
Noms anteriors: C. de Prim | Núm. 64 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 09/05/1989
Noms anteriors: C. de Prim, 03/06/1879 | Núm. 64 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19890509]
Provença (C.) Noms anteriors: Lletra J [Pla Cerdà] Noms anteriors: Lletra I (Plà Cerdà) [18631219]
Provençals (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 03/06/1879 [18790603]
Poblenou (Rambla) Data Aprovació: 07/07/1987
Noms anteriors: Pg. del Triomf | Pº del Triunfo | Núm. 50 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 01/12/1986
Noms anteriors: Pg. del Triomf, 13/06/1980 | Pº del Triunfo | Triunfo [C.], [abans de 1879] | Núm. 50 [Pla Cerdà]
[19800613]
[19861201]
Padilla (C.) Data Aprovació: 01/08/1929
Noms anteriors: Luis Pellicer; Núm. 42 [Pla Cerdà]; Padilla, abans de 1900
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Luís Pellicer, 17/03/1908 | Padilla, 03/06/1879 | Núm. 42 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19080317]
[19291119]
Puigcerdà (C.) Abans. trad.:
Data Aprovació: [Abans de 1900]
Abans. trad.: Puigcerdá
Data Aprovació: 03/06/1879
[18790603]
Pujades (C.) Data Aprovació: 15/11/2012
Noms anteriors: Lletra U [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 1867
Noms anteriors: Pujades, 19/12/1863 | Lletra U [Pla Cerdà]
[18631219]
Pujades (Pg.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 1873
Noms anteriors: C. de Pujadas, 1867 | Pujades, 19/12/1863 | Lletra U [Pla Cerdà]
[18631219]
[19800613]
Ramon Trias Fargas (C.) Noms anteriors: Francisco Aranda (fins al núm. 116 del carrer Sardenya) Noms anteriors: Francesc d'Aranda (entre Almogàvers i Villena), 07/03/1939; Alexandre Sancho, 10/06/1931; Francisco Aranda, 19/11/1929; Cerdeña [un tram], 19/12/1863; Núm. 39 [Pla Cerdà] [18631219]
[19291119]
[19310610]
[19390307]
Ramon Turró (C.) Noms anteriors: Enna Noms anteriors: Enna, 07/03/1939 | Doctor Ramon Turró, 11/04/1932 | Enna, 30/04/1867 | Manso, 19/12/1863 | Lletra X [Pla Cerdà] [18631219]
[18670430]
[19320411]
[19390307]
Roc Boronat (C.) Data Aprovació: 22/08/2001
Noms anteriors: Lutxana, 12/06/1980 | Luchana, 07/03/1939 | Cardoner, 17/03/1908 | Luchana, abans de 1900 | Núm. 48 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 18/09/2001
Noms anteriors: Lutxana, 13/06/1980 | Luchana, 19/11/1929 | Cardoner, 17/03/1908 | Luchana, 03/06/1879 | Núm. 48 [Pla Cerdà]
[18790603]
[19080317]
[19291119]
[19800613]
[20010918]
Roger de Llúria (C.) Data Aprovació: 12/06/1980
Noms anteriors: Lauria, 13/01/1933; Roger de Lauria, 19/12/1863; Núm. 31 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 13/06/1980
Noms anteriors: Lauria, 19/12/1863 | Núm. 31 [Pla Cerdà]
[18631219]
[19800613]
Rosa Sensat (C.) Noms anteriors: Zamora [un tram] Noms anteriors: Zamora [un tram], 07/07/1942 | Padilla [1r tram], 19/11/1929 | Luís Pellicer, 17/03/1908 | Padilla, 03/06/1879 | Núm. 42 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]
[19420707]
Sancho de Ávila (C.) Data Aprovació: 19/09/1929
Noms anteriors: Vilanova [2n tram] | Lletra R [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/11/1929
Noms anteriors: Vilanova [2n tram], 19/11/1863 | Lletra R [Pla Cerdà]
[18631219]
[19291119]
Sant Antoni Maria Claret (C.) Noms anteriors: Av. Sant Antoni Maria Claret, 12/06/1980 | Av. San Antonio María Claret, 25/05/1950 | Mutualidad, 26/05/1933 | Arquebisbe Pare Claret, 1926 al 1933 | Arzobispo Padre Claret, 07/03/1939 | Beato Antonio María Claret [no oficial] 1939 | Coello, 1876-1926 Noms anteriors: Av. Sant Antoni Maria Claret, 13/06/1980 | Av. San Antonio María Claret, 25/05/1950 | Arzobispo Padre Claret, 07/03/1939 | Beato Antonio María Claret [no oficial], 1939 | Mutualidad, 26/05/1933 | Arzobispo Padre Claret, 28/09/1926 | Coello, 1876 | Lletra E [Pla Cerdà] [19260928]
[19330526]
[19390307]
[19500525]
[19800613]
Sant Joan (P.) D'av. Diagonal a trav. Gràcia: General Mola 07/03/1939 | Salón de García Hernández, 16/04/1931 | República, 06/04/1931 | T. de los Garrofers | T. del Malecon.
De rda. Sant Pere a av. Diagonal: San Juan, 07/03/1939 | Sant Joan, abans de 1900 | Núm. 35 [Pla Cerdà]
D'av. Diagonal a trav. Gràcia: General Mola 07/03/1939 | Salón de García Hernández, 16/04/1931 | Sant Joan, 19/12/1863 | Núm. 35 [Pla Cerdà] | T. de los Garrofers | T. del Malecon.
De rda. Sant Pere a av. Diagonal: San Juan, 07/03/1939 | República, 16/04/1931 | Sant Joan, 19/12/1863 | Núm. 35 [Pla Cerdà]
[18631219]
[19310416]
[19390307]
Sant Pau (Rda.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors:
Data Aprovació: 23/01/1872
Noms anteriors: Ronda, 19/12/1863; Núm. 20 [Pla Cerdà]
[18631219]
[18720123]
Sant Quinti (C.) Noms anteriors: Martí Vilanova, 14/06/1927 | Cataluña, abans de 1900 | Núm. 47 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Martí Vilanova, 09/12/1931 | Pablo Iglesias, 04/02/1931 | San Quintín, 05/04/1927 | Cataluña, 03/06/1879 | Núm. 47 [Pla Cerdà] [18790603]
[19270405]
[19310204]
[19311209]
Santander (C.) Noms anteriors: Rosellón [3r tram] | Lletra H [Pla Cerdà] Noms anteriors: Rosellón [3r tram], 19/12/1863 | Lletra H [Pla Cerdà] [18631219]
Sardenya (C.) Data Aprovació: 19/12/1863
Noms anteriors: Cerdeña; Francisco Aranda [un tram], 06/10/1995; Comandante Lopez Tienda; Núm. 39 [Pla Cerdà]; T. Marine [un tram]; Cº Casa Sampere
Data Aprovació: 07/03/1939
Noms anteriors: Comandante Lopez Tienda, abans de 1939; Cerdeña, 19/12/1863; Núm. 39 [Pla Cerdà]; T. Marine [un tram]; Cº Casa Sampere
[18631219]
[19390307]
Selva de Mar (C.) Noms anteriors: San Martín | Núm. 58 [Pla Cerdà] Noms anteriors: San Martín, 03/06/1879 | Núm. 58 [Pla Cerdà] [19291119]
Sepúlveda (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Lletra O [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 28/10/1864
Noms anteriors: Caspe [1r tram], 19/12/1863 | Lletra O [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641028]
Sicília (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Wellington; Núm. 38 [Pla Cerdà]
Abans trad.:Sicilia
Noms anteriors: Wellington, 19/11/1929; Sicilia, 19/12/1863; Núm. 38 [Pla Cerdà]
[18631219]
[19291119]
Solsticis (C.) Noms anteriors: Noms anteriors: Lutxana, 13/06/1980 | Luchana, 19/11/1929 | Cardoner, 17/03/1908 | Luchana, 03/06/1879 | Núm. 48 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]
[19800613]
Tamarit (C.) Data Aprovació: (Abans de 1865)
Noms anteriors:
Data Aprovació: 28/10/1864
Noms anteriors: Alí-Bey, 19/12/1863 | Lletra Q [Pla Cerdà]
[18631219]
[18641028]
Tànger (C.) Abans trad.:
Noms anteriors: Ali-Bey [2n tram] | Lletra Z [Pla Cerdà]
Abans trad.: Tánger
Noms anteriors: Ali-Bey [2n tram], 19/12/1863 | Lletra Q [Pla Cerdà]
[18631219]
[19420707]
[19800613]
Til·lers (Pg.) Data Aprovació:
Abans trad.:
Noms anteriors:
Data Aprovació: 1877
Abans trad.: Tilos
Noms anteriors: Paseo de los Tilos | Avenida de los Tilos, 1877 | Paseo de San Juan, 19/12/1863 | Núm 35 [Pla Cerdà]
[18631219]
Treball (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900] Data Aprovació: 03/06/1879 [18790603]
Trinxant (C.) Noms anteriors: Castilla [2n tram] | Trinxant, abans de 1869 | Núm. 51 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Castilla [2n tram], 29/03/1922 | Trinxant, abans de 1869 | Núm. 51 [Pla Cerdà] [19220329]
València (C.) Abans trad.: Abans trad.: Valencia
Veneçuela (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Almogávares [2n tram] | Las Glorias | Lletra S [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 07/07/1942
Noms anteriors: Almogávares [2n tram], 19/03/1872 | De las Glorias, 19/12/1863 | Lletra S [Pla Cerdà]
[18631219]
[18720319]
[19420707]
Vilanova (Av.) Noms anteriors: Noms anteriors: C. de Vilanova, 19/12/1863 | Lletra R [Pla Cerdà] [18631219]
Villena (C.) Data Aprovació: [Abans de 1900]
Noms anteriors: Núm. 2 [Pla Cerdà]
Data Aprovació: 19/12/1863
Noms anteriors: Lletra Z [Pla Cerdà]
[18631219]
Wellington (C.) Noms anteriors: Sicília [1r tram]; Núm. 38 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Sicilia [1r tram], 19/12/1863; Núm. 38 [Pla Cerdà] [19800613]
Zamora (C.) Noms anteriors: Padilla [1r tram]; Luis Pellicer; Padilla; Núm. 42 [Pla Cerdà] Noms anteriors: Padilla [1r tram], 19/11/1929 | Luís Pellicer, 17/03/1908 | Padilla, 03/06/1879 | Núm. 42 [Pla Cerdà] [18790603]
[19080317]
[19291119]

Referencias

A nuestra cronología

Planos

Determinados planos que se encuentran en este artículo pueden no aparecer en la siguiente lista mientras terminamos de completar algunas migraciones.

(1) Josep Maria Serra i Pujalt. Ordenanzas Municipales. Apéndice nº 1 (a). Plano de Barcelona y sus alrededores en 1890: aprobado por el Excmo. Ayuntamiento en sesión del dia 13 de enero de 1891. Trazado por J. M. Serra (1891) [ICGC RM.84491].
url: https://cartotecadigital.icgc.cat/digital/collection/catalunya/id/2347/

Notas

1 Es decir, en la versión de Jesús Portavella, Diccionari nomenclàtor de les vies públiques de Barcelona. 1996 (Barcelona: Ajuntament de Barcelona, 1996), según la propia web del Nomenclàtor. 
2 Como es lógico, este ejemplo no es único: en caso contrario, dejaría de ser un ejemplo. Otro es la calle de San Pedro de Abanto, que está rotulada en catalán, Sant Pere d'Abanto, pero aparece en castellano en el Nomenclàtor, debido a un cambio de referencia sobre si el nombre se refiere a un hecho de armas o a un obispo italiano. Hay muchos más. 
3 Según la Wikipedia. 
4 En efecto, en la p. 49 de la citada Instrucción y guía del guardia municipal, de 1876, encontramos ya la grafía castellanizada «Llansá». 
5 Buenos Aires está a la altura de Juan de Garay; Olesa está por encima de cualquier otra calle del Ensanche; cuando se va a la playa de la Mar Bella por Bilbao, se está justo debajo de la plaza Maragall; la parte izquierda de la plaza de las Glorias (Àlaba) es la parte izquierda del hospital de Sant Pau (Cartagena); Sepúlveda, Casp, Perú y Paraguai son la misma calle, del mismo modo que Tamarit, Alí Bei, Tànger y Marroc; ... ¿Realmente, estas cosas se saben? Y, si no se saben, no sabemos orientarnos en nuestra propia ciudad. Un efecto de las redenominaciones de los distintos tramos de las calles. ¡Cuidado con ellas! 
6 No es nuestra intención arrojar a un abismo de desesperación a aquellos que se pasan todo el día fantaseando con la idea de que su nombre termine estampado en una placa de rotulación, pero las cosas son como nosotros decimos: a casi nadie le importa gran cosa el asunto. 
7 La denominación «Nicaragua» fue asignada a la parte superior de Llansá el 7 de julio de 1942, dentro de un repelente programa pergeñado por el franquismo y destinado a embutir con violencia en la desdichada mentalidad de los barceloneses la grandeza del imperio en el que nunca se ponía el sol. La excusa para el punto de cambio, que hoy día aparece como algo completamente arbitrario, la daba la presencia, entre la Avenida de Roma y la calle de Valencia, de una supermanzana, hoy desaparecida, que albergó durante muchos años un cuartel militar. Y, sí, violencia, el término está bien elegido: violencia sobre los nombres de las calles, violencia sobre las personas, sobre su capacidad de orientarse, de saber dónde están... No queremos repetirnos. 
8 La crítica es válida a 20220411. 
9 Esto es así tanto en la versión en línea como en la versión en formato excel. 
10 El Nomenclàtor en línea contiene unos enlaces a un «mapa» que da siempre un error interno del servidor. 
11 Incidentalmente: si Juan de Garay es el segundo tramo de Buenos Aires, entonces ¿qué es Bon Pastor? 
12 O una versión de texto plano a partir de la cual se general las páginas web, o algo por el estilo. 
13 Es una información que, hasta donde sabemos, somos los primeros en haber aportado. 


Copyright © EPBCN, 1996-2024.